Tijani Women Companions 

 

Extract from the Book of "Tijani Women" (Nisa' Tijaniyyat)

By the Shaykh, al-Allama Sidi Mohammed Radi Gannun 

The Concealed Pole, the Known Mohammedian Seal, the Seal of Special Mohammedian Sainthood,  Shaykh Abil Abbas Sidi Ahmed Tijani (may Allah be pleased with him)

62. Sayyida Frouh Tazi, the Mother of the Allama Abul Abbas Sidi Ahmed b. al-Haj al-'Iyyachi Skirej al-Fasi (d. 1345/ 1927 in Fez)

In the galaxy of the outstanding Tijani female companions from an eminent Fasi family outshone all the others due to her extraordinary brilliance in her time. She is the mother of the Scholar, the Knower of Allah, Sidi Ahmed b. al-Haj al-‘Iyyachi Skirej (“Sukayrij;” d. 1363/1944 in Marrakech): the noble lady who gave herself up totally to worship, invocation and observance of rituals, the owner of marvelous, miraculous gifts and successful efforts, Lalla Farrouh the daughter of the sanctified blessing (al-Baraka al-Muqaddas) al-Haj Abdelwahhab ibn Mohammed Tazi, may Allah rest his soul and be pleased with him.   

Her father named her “Farrouh” after Sayyida Farrouh, the mother of the Greatest Khalifa, the Knower of Allah, Sidi al-Haj Ali Harazem Berrada al-Fasi (d. 1218/1803 in Medina): the author of the book, Jawahir al-Ma'ani (Gems of Indications). Al-Haj al-‘Iyyashi Skirej married her on the 28th of Rajab, 1294/ the 8th of August, 1877 after completing the waiting period of a matriarch (Iddah) following the death of her first husband, his full brother al-Haj Mohammed ibn al-Haj Abderrahman Skirej. After they were united in marriage, she gave birth to her first child: the Scholar, the Knower of Allah, al-Haj Ahmed Skirej, may Allah rest his soul and be pleased with him.   

The Allama Skirej had learned the marriage contract of his mother by heart. This is apparent in the entries of some of his narratives which make mention the majority of it. Of those is the book of Al-Jawahir al-Ghaaliya al-Muhdat li-dhawi al-Himam al-‘Aaliya (The Precious Gems Gifted to the Owners of High Aspirations) where it is stated in the introduction:

“Al-Haj al-‘Iyyashi the son of al-Haj Abderrahman Skirej has entered into marriage with blessing, cheer, happiness and affirmation with [Farrouh] the daughter of al-Haj Abdelwahhab Tazi who is certified bylaw to be a matron and to have completed the waiting period of a matriarch (Iddah) after the death of her husband, the aforementioned, al-Haj Mohammed the son of al-Haj Abderrahman Skirej, and hereby being eligible for marriage, without obstruction, for the dowery of 80 Mithqal Old Dirhams in cash, all of that the aforementioned wife having received from him all at once in the presence of witnesses. And she absolved him of it. He marries her upon the Book and the Sunna in safety and security according to the ordinance of the Quran in light of: “Either hold together on equitable terms or separate with kindness.” (Quran 2:229) In view of all this, his father al-Haj Abderrahman together with her guardian: her mother's husband married him to her with her permission and satisfaction, carrying out his duty to her in that with the witnessing of two witnesses. The husband accepted it completely and with pleasure, consigning himself to it and affixing his seal to it. May Allah, Exalted is He, keep them together in His satisfaction. (..) And know that this matter, two men and one woman witnessed its completion on (Sunday) the 19th of Rajab 1294 (the 29th of July, 1877).”

Her son, the Allama Sidi Ahmed Skirej, said about her in his book, “Qadam Rusukh fi-ma li-Mu’allifihi mina Shuyukh”  (Firmness of Purpose in the Teachers of the Author of this Book):

“Illumination (fath) has risen and has appeared to her to mark the last part of her life. (..) She was rooted and established in steadfast love of this (Tijani) Path and the People of Allah (Ahl Allah) from childhood. Wherefore she did not mention any of them except with respect. If she heard an obscure speech beyond understanding she would avoid any criticism against the one who applies it to miracle-working (karama), except where it differed with what she saw was permitted in the religion. Thus, she washed her hands to declare innocence from everyone who spoke ill of the honor of any one of the Awliya (friends). She warned whoever spoke in such a way or being present before her among those who persisted in that, expecting the roof to cave in on them. And because of that she came to the point that she cast herself out of their presence. She had an exceeding love for Ahl al-Bayt (“Shurafa”; the noble members of the Holy Prophet's progeny) and she has never addressed nor mentioned anyone who belongs to the noble seed, both young and old, without honoring him or her with the titles of chieftainship (Sayyid) or lordship (Mawlay); and this best exemplifies the veneration and admiration that she had required from us to act upon.”

He also said in another part of the same book,

“She had a strong fondness for music (sama’) in praise of the Mohammedian Presence. And she was pleased to hear what I wrote in praise of this Presence insisting to hear the Mohammedian poems that I used to compose annually during her lifetime in the wake of Prophetic months, asking me to wake her up in case she would have slept upon finishing my poem so that I may recite it to her. Her prayer whenever I recited a line of a poem was, “May Allah sweeten your speech!,” meaning to make it robed in acceptance and taste sweet in auscultation and eavesdropping, and through her prayer I wait with longing hope for an acceptance in the way that she was looking at us with the eye of acceptance and declaring the same glad tidings that Ahl Allah have declared unto us.”

The Allama Skirej mentions in his volume, “Al-Ghanima al-Barida bi-Tarjama-t Sayyidina al-Walid ma’a Sayyidatina al-Walida” (The Cold Spoil in the Biography of Our Father Together with Our Mother) that he had learned from his mother a number of benefits and arcane welfares:  

“I asked my mother, may Allah be pleased with her, on the secret and purpose of the ‘Basmala’ (“Bismillah ar-Rahman ar-Rahim”; In the Name of Allah the Most Gracious the Ever Merciful), to what she reacted, ‘The Basmala is a veil (hijab) and the meaning of it being a veil is that it shields whoever recites it and whoever it is recited upon him or carried on him, and it is a strong fort surrounding its reader. Whoever writes it 100 times and carried it on him or another it is like (s)he has carried the ‘Hirz (Amulet of Protection) of Murjana’: the amulet that is given as an example for the pulling of hearts. And it is an amulet that was being carried by a maid of some kings called Murjana. And the king loved her more than any of the other young women. When she passed away the king had a great sorrow and unceasing anguish in his heart. Ergo, the Basmala is a door that no one attains a secret in the Book before he goes through it. For this reason, it is placed in the beginning of the Gracious Book to guard what is deep down inside it.” She has also taught me, may Allah be pleased with her, various methods to freeze poisonous beings (tathqif) in reading: (1) “In the Name of Allah the Most Gracious the Ever Merciful. I tie down with it the leg of the scorpion, the tongue of the serpent and the hand of the thief, by the authority of: There is no god but Allah, Mohammed is the Messenger of Allah.” (2) “Peace be upon Noah in the universe. Peace be upon Noah in the universe. And let the peace be upon Our Lord Mohammed among the Messengers.” The latter invocation is remembered by our mother on nightly basis with the intention of shielding herself and her children. Praise be to Allah, neither a serpent nor a scorpion have ever bitten her or her children including the writer of these words up to now by the grace of her reading this blessed invocation.”

And from the miraculous gifts of this gracious woman is what her son the scholar Sidi Ahmed Skirej mentions in the introduction of his book, ’Hadiqat Unsii fi-Ta’ariif bi-Nafsi (The Garden of My Intimacy in the Introduction of Myself):

“My mother informed me that she was well pleased when she was pregnant of me until she delivered me. Before giving birth, the renowned Majdhub by the name of Siba’i came near to the door of her residence at the house of the Tahiri sharifs right in the corner into the street of Sidi Yaddar at the district of Rass Tiyyaline in the city of Fez. So he stood there and started to sing aloud and make the ululations [“zagharit”; wailing noises] while he was carrying a lit match on his hand. “Give her this,” he cried out. A woman that her daughter was also pregnant and was living next to my mother’s residence came out and took the candle from him. She entered rejoiced at what God had brought about for her daughter, saying, “Be grateful, Sidi Siba’i has offered you this extraordinary gift!” “Nay, nay,” Sidi Siba’i shouted behind the door, “Hand it to the other woman in the next room!” “Yes, of course,” answered she. She went to my mother and handed her the match. All the people in the house were overcome with wonder to what they have seen in walking back and forth and the match was not killed. My mother welcomed the match with the joy given by the glad tidings. My father also rejoiced greatly, saying, “Whoever he was this baby will certainly be somebody!”

On the seventh day of my birth, the relatives gathered around my mother discussing together the name they will choose for me searching for that perfect one. And this occurred after the Icha prayer, when Sidi Siba’i knocked at the outer entrance and called out behind door, “Call him Ahmed! Call him Ahmed!” My father opened the door and Sidi Siba’i went on, “Call him Ahmed!” “Yes, of course,” he replied. My father entered rejoiced and declared, “In matters of the name there is no dispute, for Sidi Siba’i has named him Ahmed.” And this name did not come into their mind before. And they all said. “This baby boy will be somebody!” 

She passed away, may God rest her soul, at her house in the city of Fez in the morning of Monday the 24th of Ramadan the Great, 1345/ the 28th March, 1927.   

We see the Faqih al-Haj Ahmed Skirej weaving poems celebrating the image of his mother. The custom of mourning over his mother gave birth to the following elegy in her praise,

"Put the days of your youth behind your back,

   All Life is like a mirage.

Verily, life is a wanton pleasure.

   To give people the reward (of their good) or punishment (of their sins).

Would that I knew, what are you going to do in your days? 

   Where they are being held until the day of judgment.

By negligence you walk back and forth.

  And the defiling passion is inviting you from a thousand doors.

You indulge in the lust of passion with longing

   Not distinguishing between bad and good.

So passion threw you to the ground with shame

  And not caring for you, just as it did for me myself.

Every day I say to myself: I will certainly

  Repent tomorrow without doubt!

When tomorrow comes I say to myself: after tomorrow

   I will repent beautifully.

I am still inciting myself against the ‘I shall’-word and

   I do not have a wall around myself to detect my depression.

When shall I obtain guidance and take advice?

  And my loved ones and friends are far away from me, so I am left alone!

Every day I am hit (by trouble), but no

  Bitter root has ever grown up to cause me trouble than today.

I am often thrown into troubles but now this very trouble is full of troubles

  For, today, I faint before the worst trouble!

I am hit by the loss of a mother that I think she is

  The best of mothers through whom I was respected.

Allah know best that she is the best of mothers

  From her satisfaction I’ve worn the best of robes.

Oh that my people would suffer her loss and I have

  Lost every righteousness by her loss!

Ah, what has happened to me! But,

  Woe is me, does my help come from Ah? 

Oh loved ones, were you

  Compassionate to her in my absence?

Have you left her without evidence of your love and goodness

  Before she turned herself to the All-Giving?

O Lord, by Your Bounty, come before her

  And reward her and double unto her double according to her works.

O Master, O Master, by Your Bounty, secure

  Her admission today and on the day of judgment."

The Allama has utterly suffered the misfortune of seeing his mother gone and devoted another elegy to this sad memory:   

"O mother, My heart is broken by your loss,

   I am suffering for it and I am suffering alone. 

You have left us and you will return no more.

  But before all this occurs, you were here and you never had enough of me.

Do you intend to come back to me soon?

  Or had you turned away and had gone?

Beloved, I have never thought that one day

  You would substitute my friendship for the reverse!

I thought that your proximity endures forever,

 And thought that I would die first and you would come after me (later)!

And when time saw how distracted am I by your love,

  And love for each other is increasing, it (time) rebelled against me

Until it had completely eliminated you, all after I have enjoyed a long period of your contiguity,

  Under which my eyes solaced in nearness and distance.

I used to have you next to me in prosperity and severity,

  Sweet at heart in fortune and hardship.

You have renewed your concern for me and yet

  Lost patience when I showed (grief over).

You concerned yourself for my cause, 

  Running out of patience in ecstasy.

And you were still carrying my troubles

  With your full attention and taking care of my needs.

You let your hardship seemed insignificant

 Lest being seen in sorrow.

You showed me what Allah knew is  

  Subtleness upon me but your heart was in flame!

You treated me with gentleness in every fashion,

  Despite how I bartered for my trade.   

Like a paradise, you awarded to me gentleness– and not only to me  

  But also to all people; a true friend (to all). 

You were the mother of all people and I do not see

  A mother greater than you in affection and supply.

When one of them cried out, ‘Ah’, once

  You grew impatient and prayed abundantly  

O mother, I have lost patience

   Does my help after your death come from impatience?

I lost a people whose love had annihilated me

  Never in my life have I suffered such a heavy loss!

Now there is disorder in my heart adding one thing to another,

   And what stress I am under and you are silent in your grave! 

I lost my confidants through your loss,

  In keeping away from them you are at a great distance away.

Shall I cry tears of blood? And crying can do nothing,

  Even though my eyes shall fail because of tears! 

Why are you still able to exercise forbearance towards me,

  Since I myself is clothed with frustration?

Woe is me, how shall this doleful lamentation depart from me?

  And I am not lamenting as an in-joke or with fixed resolve.  

I cannot carry this sorrow by myself;

  The burden is too heavy for me.

There am I, surrendering myself to the decree (of Allah)

   And no one could change the decree of the Truth or repeal it.

I mourn myself and my confidants over you

 Giving thanks (to Allah).

To Allah belong what He give and I am His servant, 

  I find satisfaction in what He decree about the free and the slave.

I am asking Him to cloth you with satisfaction,

  Until you dwell in paradise, therein is your eternal home."

He also wrote the following beautiful elegy on the death of his own mother:

"Ah, my heart is in the throes of death,

  And my spirit is in a terrible pain.

I feel like I am in a different world,

  Fainting most of the time with lamentation.

As bad as my plight is I am wondering

  With whom should I speak now?

Oh, what happened to my life? And I

  Thought of myself as firm in resolve!   

I am defeated before what befell unto me, so

  I am wondering what shaked me by negligence!

Is it true what the cloud informed me about the obituary  

  Of my mother; ergo I am a man of sorrows.    

Should the cloud be rainless sometimes

  Death is never rainless!

Oh, my age has heaped

  The worst calamities unto me.

I have never seen a trouble as bad as her loss

  My heart is shocked by what happened to me.

Ah, my heart is broken

  All day long. What do I do?

Where shall I buy forgetfulness? But,

  How can I forget her in this life?

She was my paradise for a long time.

  That decreed great victories for me.

She was my paradise that produced for me

  All kinds of aspirations in safety.

I was shielded under the cast of her shadow

   Swaggering on the robe of her ultimate satisfaction.

Mother, your presence was bestowing gifts of intimacy on me,

  As pressure and stress bore down on me.

You were shewing all mildness towards me– and not only to me

  But also to all households.

Your heart was filled with tenderness,  

  And this was made known to gents and ladies!

Her spirit was rich in good deeds,

  Since she herself was the source of all goodness.

Allah bear witness that she is the best of mothers

  To her children, she is the noblest mother ever.     

Allah bear witness that she loved only

  Good things to happen to all people.

She called Allah with words sweeter than honey

  To promote the welfare of all people.

How a marvelous mother was she! Lowering (her voice), taking satisfaction (in everything), moving up (to a better place),      

  And always praying (God) to conceal people’s foot slips.

She covered the defects of people with veils  

   To hide them from the eyes of friends and enemies.

She treated rude people with gentleness

  And let her gentleness be evident to all of them.

She busied herself with the affairs of the next life instead of this one,

  To be delivered from all trouble.

May Allah sanctify her secret in the Highest Garden of Paradise

  Next to the Chieftain of Chieftains.

May Allah show her His Gracious Face and grant her

  Safe passage and all kind of wishes.  

May Allah grant her what she has asked of him

  For His mercies are very great.

And let the peace be upon the Chosen (and upon)

  His Family and Companions, who served as guides.   

Blessing be upon her and all of them,

   Together with salutations and special benedictions."    

السيدة فروح التازي

والدة العلامة العارف بالله سيدي أحمد سكيرج، هي السيدة الفاضلة، والعابدة الناسكة الذاكرة، ذات الكرامات الواضحة، والمساعي الناجحة، السيدة فروح بنت البركة المقدس الحاج عبد الوهاب بن محمد التازي رحمه الله ورضي عنه.

سماها والدها باسم [فروح] تيمنا باسم السيدة فروح والدة الخليفة المعظم العارف بالله سيدي الحاج علي حرازم برادة الفاسي، مؤلف كتاب جواهر المعاني، تزوجها الحاج العياشي سكيرج بتاريخ 28 رجب عام 1294هـ - 8 غشت 1877م، بعد انقضاء عدتها من وفاة زوجها الأول، وهو شقيقه الحاج محمد بن الحاج عبد الرحمان سكيرج، فكانت أول ولادة لها منه هي ولادة العلامة العارف بالله الحاج أحمد سكيرج رحمه الله ورضي عنه.

وكان العلامة سكيرج يحفظ عقد نكاح والدته عن ظهر قلب، وغالبا ما كان يفتتح به بعض كنانيشه، من ذلك كتاب الجواهر الغالية، المهداة لذوي الهمم العالية، حيث ذكره في مطلعه ونصه:

تزوج على البركة والنوال والسعادة والإقبال الحاج العياشي بن الحاج عبد الرحمان سكيرج بالمرأة [فروح] بنت الحاج عبد الوهاب التازي، المشهود لها بالموجب حول المنقول منه ثيبا منقضية العدة من وفاة زوجها الحاج محمد بن الحاج عبد الرحمان سكيرج المذكور معها حيث أشير، حلا للنكاح، عارية عن موانعه، على صداق مبارك قدره ثمانون مثقالا دراهم قديمة نقدا، كلها قبضتها الزوجة المذكورة منه قبضا تاما باعترافها، وأبرأته منها، تزوجها على الكتاب والسنة والأمن والأمان، وما جاء في محكم القرآن من إمساك بمعروف أو تسريح بإحسان، أنكحه إياها والده الحاج عبد الرحمان كفيلها وزوج أمها بإذنها ورضاها وتوكيلها إياه على ذلك بشهادة شهيديه، وقبله الزوج قبولا تاما وارتضاه، وألزمه نفسه وأمضاه، والله تعالى يؤلف بينهما لما فيه رضاه، عرفوا قدره، شهد به عليهم بأتمه، وعرف الرجلين وعرف بالمرأة كافيا، وفي ثامن عشر رجب عام 1294هـ فلان بشكله وآخر بشكله.

 وقال عنها ولدها العلامة سيدي أحمد سكيرج في كتابه قدم الرسوخ فيما لمؤلفه من الشيوخ : وقد ظهر عليها الفتح في أواخر عمرها، ثم قال بعد ذلك :

وقد نشأت في محبتها لهذه الطريقة [يعني الطريقة التجانية] وفي محبة أهل الله، فلا تذكر أحدا منهم إلا بتعظيم، وإذا سمعت كلاما لا يقبله العقل لم تتعرض للانتقاد على من يعده كرامة، إلا إذا كان مخالفا لما تراه دينا، وتتبرأ من كل ما يمس بكرامة أحد من الأولياء، وتحذر من يتكلم بذلك، أو يحضر لديها ممن يخوض في ذلك، وتتوقع سقوط السقف عليهم، حتى إنها لتعتزم على الخروج من بين الخائضين في ذلك. وكان لها شديد محبة في آل البيت، ولا تخاطب من انتسب للجناب الشريف، أو تذكره إلا بالسيادة والمولوية صغيرا كان أو كبيرا، بما يدل على التعظيم والاحترام الذي تحثنا على العمل بمقتضاه.

ثم قال في موضع آخر من الكتاب نفسه : وكان لها ولوع بسماع الأمداح في الحضرة المحمدية، يسرها أن تسمع مني ما أنشده لها من كلامي في هذا الجناب، وتحثني على عرضي عليها ما أنشئه من ذلك القصائد المحمدية التي كنت أيام حياتها أنشئها كل ليلة من أوائل الأشهر النبوية كل سنة، وتؤكد علي في إيقاظها إذا نامت عند ختم نظم القصيدة لأتلوها عليها. فكان من دعائها عند سماع كل بيت من تلك الأمداح في مخاطبتي [الله يحلي كلامك] قاصدة بذلك تحليته بحلية القبول، وحلاوة مذاقه في السماع والمقول، وأرجو أن يكون ذلك مقبولا كما كانت تنظرنا بعين القبول، وتبشرنا بما بشر به في حقنا بعض أهل الله.إهـ..

وذكر العلامة سكيرج في كتابه الغنيمة الباردة، بترجمة سيدنا الوالد مع سيدتنا الوالدة أنه قد أخذ عن والدته جملة من الفوائد والمجربات النفيسة، من ذلك قوله :

 سألت سيدتنا الوالدة رضي الله عنها عن سر البسملة والمقصود منها فقالت : البسملة حجاب، ومعنى كونه حجاب أنها تقي كل من قرأها، وتقي ما قرئت عليه وما علقت عليه، وإنها لحصن حصين لقائلها. وإن من كتبها مائة مرة وعلقها عليه أو على غيره كان كمن علق حرز مرجانة المضروب به المثل في جلب القلوب، وهو حرز كانت بعض جواري بعض الملوك تسمى مرجانة تعلقه عليها فكانت محبوبة عند الملك محبة كبيرة، وقد توفيت، فكاد أن تتلف نفسه من الحزن عليها، فالبسملة باب لا يتوصل أحد لسر ما في داخل الكتاب إلا بعد النحيل عليها، ولذلك جعلت في أول الكتاب الكريم حفظا لما في داخله. وأفادتني رضي الله عنها في تثقيف ذوات السموم أن يقرأ الشخص بسم الله الرحمن الرحيم عقدت بها ذنب العقرب ولسان الحية ويد السارق بإذن لا إله إلا الله محمد رسول الله، وكذلك قراءة سلام على نوح في العالمين سلام على نوح في العالمين وعلى سيدنا محمد في المرسلين، وهذا الذكر تواظب عليه سيدتنا الوالدة كل ليلة، وتنوي به حفظ نفسها وأولادها. وبحمد الله ما لدغتها حية ولا لدغتها عقرب في عمرها إلى الآن، وكذلك جميع أولادها الذين من جملتهم كاتب هذه الأحرف إلى الآن ببركة قراءتها لذلك الذكر الشريف.

ومن كرامات هذه السيدة الكريمة أيضا ما ذكره عنها ولدها العلامة سيدي أحمد سكيرج عند مطلع كتابه حديقة أنسي، في التعريف بنفسي، حيث قال ناقلا عنها :

وقد حدثتني والدتي أنها كانت أيام حملها بي مسرورة بحملها إلى أن وضعته، وقد كان قبل نفاسها أتى لباب سكناها بدار الشرفاء الطاهريين، في مقابلة وجه الداخل بدرب سيدي يدير، بحومة رأس التيالين من مدينة فاس، المجذوب الشهير [السباعي] ووقف يزغرت رافعا بذلك صوته، وبيده وقيدة مشعولة، وهو ينادي أعطوها هذه، فخرجت امرأة لها بنت حاملة في البيت المقابل لبيت سكنى والدتي،  فدفع لها الوقيدة مشعولة، ودخلت وهي مسرورة بذلك، وهي تقول لبنتها : خذي هذه، فإن سيدي السباعي أعطاكيها، فسمعته يقول من وراء الباب : لا،لا، ادفعيها للأخرى في البيت الآخر. فقالت : سمعا يا سيدي وطاعة، وأتت إلى والدتي ودفعتها لها، فصار كل من في الدار يتعجب من ذلك مع كثرة التردد والوقيدة لم تنطفئ، وقد استبشرت والدتي بذلك، وفرح والدي وقال : لا بد أن يكون من أمر هذا الحمل ما يكون. وفي ليلة سابع ولادتي كان الأقارب عند والدتي مجتمعين، وهم يتفاوضون في الإسم الذي يقع تسميتي به، وكل واحد يذكر إسما، وذلك بعد العشاء ليلا، إذ وقع الدق بباب الدار، وسمعوا السيد السباعي المذكور يقول : قولوا له أحمد، قولوا له أحمد،

فخرج إليه سيدي الوالد، فقال له : قل له أحمد، فقال : سمعا يا سيدي على الرأس والعين، فدخل سيدي الوالد مستبشرا وقال : لم يبق خلاف في التسمية، قد سماه السباعي بأحمد، ولم يكن ببالهم يخطر هذا الإسم، وقالوا : إن هذا الصبي سيكون له شأن.

توفيت رحمها الله تعالى بدارها بمدينة فاس صباح يوم الاثنين 24 رمضان المعظم عام 1345هـ - 28 مارس 1927م.

وللفقيه الحاج أحمد سكيرج عدة قصائد وأشعار في والدته المذكورة. منها قوله في رثائها :

خل عنك اذكار يوم الشباب *

 فجميع الحياة مثل السراب

إنما هذه الحياة متاع *

 عرضت للعقاب أو للثواب

ليت شعري ما فاعل أنت فيها *

 لتراه بعرض يوم الحساب

أنت في غفلة تروح وتغدو *

 والهوى قد دعاك من ألف باب

فأجبت الهوى بكل اشتياق *

 لم تفرق بين الخطا والصواب

ورماك الهوى بكل هوان *

 غير مكترث كما قد رمى بي

كل يوم أقول إني قطعا *

 سأتوب غدا بغير ارتياب

فإذا ما أتى غد قلت من بع *

 د غد سأتوب حسن متاب

لم أزل مقتادا لسوف ومالي *

 وازع من نفسي لكشف اكتئابي

فمتى أرعوي ومالي اتعاظ *

 بذهاب أحبتي واغتراب

كل يوم أنا مصاب وهذا الي *

 وم عندي قد جل فيه مصابي

قد أصبت وفي مصابي مصيب *

 ات وفيها جرعت أعظم صاب

قد أصبت بفقد أم أراها *

 خير أم بها احترام جنابي

يعلم الله أنها خير أم *

 من رضاها لبست خير ثياب

يالقومي من فقدها فأنا من *

 فقدها قد فقدت كل صواب

آه مما أنابني غير أني *

 لم يكن آه نافعي في منابي

أهل ودي بالله هل أنتم وَ *

 فَّيْتُمُ ببروها في غيابي

هل أقمتم لها مواسم خير *

 في قدوم منها على الوهاب

رب بالفضل منك أقبل عليها *

 وأثبها لديك خير ثواب

سيدي سيدي وأمن بفضل *

 خوفها اليوم ثم يوم الحساب

ورثاها أيضا بقوله :

أوالدتي إني بفقدك في وجدي *

 أكابد فيه ما أكابده وحدي

تناءيت مني واستقر بك النوى *

 وكنت بقربي لا تميلي إلى بعدي

فهل أنت تنوين الرجوع إليّ عن *

 قريب أو الأمر الذي لم يكن عندي

حبيبة قلبي ما ظننت بأنني *

 أراك قد استبدلت ودي بالضد

وكنت أظن القرب منك مسرمدا *

 وظني أن تبقي وتخلفني بعدي

ولما راَني الدهر فيك مولها *

 وحبك لي يزداد أصبح من ضدي

فأقصاك عني بعد طول تقرب *

 تقر به عيناي في القرب والبعد

عهدتك عندي في رخاء وشدة *

 رقيقة قلب منك في الحل والشد

تروحين في هم لأجلي وربما *

 تقطع حبل الصبر منك بما أبدي

وتغدين في هم لأجلي عديمة *

 لصبرك مما قد دهاك من الوجد

ولازلت مني تحملين نوائبا *

 بكل اهتمام بي لأظفر بالقصد

وتخفين عني ما تلاقين من عنا *

 مخافة أن ألقاك في الألم المردي

وتبدين لي ما الله يعلم أنه *

 من اللطف بي والقلب عندك في وقد

وعاملتني في كل حال برأفة *

 على من أنا أبديه في الأخذ والرد

وما كنت لي وحدي بلطفك جنة *

 ولكن لكل الناس أكثرت في الود

رٌأيت لكل الناس أما وما أرى *

 مثيلك أما في الحنانة والرفد

إذا قال منهم واحد آه مرة *

 جزعت وأكثرت الدعاء بلا حد

أوالدتي والصبر عنك فقدته *

 فهل جزعي من بعد موتك لي يجدي؟

فقدت أناسا كنت أفنى بحبهم *

 ولم أر قبل اليوم مثلك من فقد

فها القلب مني في اضطراب يزيدني *

 تنوع كرب من تواريك في اللحد

بفقدك عني قد فقدت أحبتي *

 وبعدك عنهم فيه لي غاية البعد

أأبكي دماء ؟ والبكا غير نافع *

 ولو دام طول الدهر يجري على خدي

ومالي أرى عنك اصطبارا عهدته *

 وإن اصطباري عنك فيه انقضى جهدي

فوا أسفاه هل يفارقني الأسى *

 ومالي آس فيه بالهزل والجد

لقد قام بي ما لا أقوم بحمله *

 من الحزن حتى صرت في منتهى الحد

فها أنا ذا مستسلم فيك للقضا *

 وليس لما يقضي به الحق من رد

وفيك أعزي النفس مني معزيا *

 جميع أحبائي وأكثر في الحمد

ولله ما أعطى وإني عبده *

 لراض بما يقضي على الحر والعبد

وأسأل منه أن يحفك بالرضى *

 إلى أن تنالي السؤال في جنة الخلد

 

ورثاها أيضا بقوله :

آه ما بال القلب في غمرات *

 قد توالت والنفس في زفرات

وكأني قد صرت في عالم *

 آخر مما أصابني من سنات

لست أدري من شدة الأمر غيي *

 من أشادي في هذه الساعات

يا لقومي ما ذا عراني وعندي *

 كنت أعهد في الملم ثباتي

عيل صبري بما دهاني فماذا *

 يا ترى حل بي على غفلات

أصحيح ما قد نعى البرق لي من *

 موت أمي فصرت في حسرات

إن يك البرق خلبا بعض ح *

 يان فليس بخلب في الوفاة

يا لقومي وقد رماني زماني *

 في حياتي بأعظم النكبات

لم يكن مثل فقدها من مصاب *

 جل بي قبلها من الصدمات

آه والقلب في تقلب أغيا *

 ر عليها مني مدى أوقاتي

هل سلو فأشتريه ولكن *

 كيف أسلو عنها بهذي الحياة

إنها كانت جنتي من زمان *

 كان يسطو علي بالوثبات

إنها كانت جنتي أثمرت لي *

 في أمان كل المنى الطيبات

كنت في ظلها محوطا بحفظ *

 رافلا في ردا رضاها المواتي

كنت منها بمنزل الأنس مثل ال *

 نفس مني تنفس الكربات

لم تكن لي وحدي تعاملني بال *

 رفق لكن لسائر العائلات

قلبها بالحنان ممتلئ بي *

 ن جميع السادات والسيدات

نفسها دائما تميل لفعل ال *

 خير إذ كانت منبع الخيرات

يشهد الله أنها خير أم *

 لبنيها من أكرم الأمهات

يشهد الله أنها لجميع ال *

 ناس تبغي تكاثر الحسنات

بلسان أحلى من الشهد تدعو ال *

 له يرقي الجميع في الدرجات

أي أم تغضي وترضي وتمضي *

 وهي تدعو بالستر للزلات

عن عيوب للستر تسدل حجبا *

 عن عيون أحبة وعداة

وتقابل من جفاها بلطف *

 ومن اللطف لم تدع من جفاة

ولقد كان همها أمر أخرا *

 ها بدنياها مع حصول النجاة

( قدس الله روحها في نعيم *

 في جوار لسيد السادات)

وأراها الوجه الكريم وأعطا *

 ها أمانا وسائر الأمنيات

سائلا منه أن يقابلها طب *

 ق مناها بأكمل الرحمات

وعلى المصطفى أتم سلام *

 وعلى الآل والصحاب الهداة

وعليها مع الجميع صلاة *

 وتحايا معها أتم الصلاة

 

Back to Index

74. Sayyida Fatima b. Sidi al-Makki Ben Shaqroun, the Wife of Allama Sidi Ahmed Skirej (d. 1397/1979)

She is the wife of the Scholar, the Judge, Sidi Ahmed Skirej (“Sukayrij;”...[More]

 

75. Sayyida Maryam Skirej, the Daughter of Allama Sidi Ahmed Skirej (b. 1346/1927)  

She is the daughter of the Scholar, the Judge, Sidi Ahmed Skirej (“Sukayrij;” d. 1363/1944 in Marrakech)...[More]

83. Sayyida Fattouma b. Zubayr Skirej, the Wife of Allama Sidi Mhammed Skirej (d. 1343/1925)

She is the daughter of the famous engineer Sidi Zubayr Skirej, and also the wife of the Allama Sidi Mhammed ..[More]

84. Sayyida Habiba b. Allama al-Haj Ahmed b. Abdessalam Sami'hi, the Wife of Allama Sidi Mhammed Skirej (d. 1414/1994)  

She is the wife of the Allama Sidi Mhammed Skirej (“Hammadr...[More]